Difference between revisions of "User talk:Argan"

From TemeraireWiki
Jump to: navigation, search
Line 3: Line 3:
  
 
Sorry , I don't speak english ...
 
Sorry , I don't speak english ...
 +
 +
 +
Hi, Argan!  Is there anyway that "Plein-Vite" could be translated to a corresponding English phrase more correctly?  Because we've got five books now referring to this breed as Plein-Vite, so we can't just make the name go away.  :-)  [[User:Rose|Rose]] 14:10, 29 September 2008 (PDT)

Revision as of 21:10, 29 September 2008

Hello , I'm Argan , I'm a French fan so I will probably make many grammary mistakes , sorry ^^ . In France , we don't get the 5th book so I don't khnow that book enough . I love temeraire and I think I would be able to contribue to french breeds . For example , the french "Plein-Vite" was translated to "full speed" .But in the French book, the french name is "Toute-Vitesse", "Plein-Vite" is wrong, it's not a fluent word . May someone edit the page about "Plein vite", please?

Sorry , I don't speak english ...


Hi, Argan! Is there anyway that "Plein-Vite" could be translated to a corresponding English phrase more correctly? Because we've got five books now referring to this breed as Plein-Vite, so we can't just make the name go away.  :-) Rose 14:10, 29 September 2008 (PDT)