Difference between revisions of "User talk:Argan"
Line 6: | Line 6: | ||
Hi, Argan! Is there anyway that "Plein-Vite" could be translated to a corresponding English phrase more correctly? Because we've got five books now referring to this breed as Plein-Vite, so we can't just make the name go away. :-) [[User:Rose|Rose]] 14:10, 29 September 2008 (PDT) | Hi, Argan! Is there anyway that "Plein-Vite" could be translated to a corresponding English phrase more correctly? Because we've got five books now referring to this breed as Plein-Vite, so we can't just make the name go away. :-) [[User:Rose|Rose]] 14:10, 29 September 2008 (PDT) | ||
+ | |||
+ | PS Ne vous inquietez pas des fautes grammatiques. Moi, je fais beaucoup des fautes quand j'essaie d'écrire en français ! ;-) |
Revision as of 21:17, 29 September 2008
Hello , I'm Argan , I'm a French fan so I will probably make many grammary mistakes , sorry ^^ . In France , we don't get the 5th book so I don't khnow that book enough . I love temeraire and I think I would be able to contribue to french breeds . For example , the french "Plein-Vite" was translated to "full speed" .But in the French book, the french name is "Toute-Vitesse", "Plein-Vite" is wrong, it's not a fluent word . May someone edit the page about "Plein vite", please?
Sorry , I don't speak english ...
Hi, Argan! Is there anyway that "Plein-Vite" could be translated to a corresponding English phrase more correctly? Because we've got five books now referring to this breed as Plein-Vite, so we can't just make the name go away. :-) Rose 14:10, 29 September 2008 (PDT)
PS Ne vous inquietez pas des fautes grammatiques. Moi, je fais beaucoup des fautes quand j'essaie d'écrire en français ! ;-)