Difference between revisions of "User talk:Argan"

From TemeraireWiki
Jump to: navigation, search
Line 16: Line 16:
  
 
I have found a way to make dragons's formations , by using "paint" . You have to open the "dragonsbreeds" the file wich depicts all the breeds and to take only the dragons you need and to organize them as you want .
 
I have found a way to make dragons's formations , by using "paint" . You have to open the "dragonsbreeds" the file wich depicts all the breeds and to take only the dragons you need and to organize them as you want .
 +
 +
 +
Okay, I edited the breed description for [[Plein-Vite]], I think that should work.  :-)
 +
 +
These books are being translated into many languages, and I'm guessing that the breed names may be slightly different in each one.  Since this wiki will be accessed mainly by people who've read the English versions, I'd suggest that we should probably stick with the breed names as they're given in those versions.  Otherwise things are going to get really confusing really fast (avec toute vitesse ?). 
 +
 +
Can you just imagine what errors have crept into the Chinese names that will have to be corrected when the Chinese versions are published?  :-)
 +
 +
[[User:Rose|Rose]] 10:28, 30 September 2008 (PDT)

Revision as of 17:28, 30 September 2008

Hello , I'm Argan , I'm a French fan so I will probably make many grammary mistakes , sorry ^^ . In France , we don't get the 5th book so I don't khnow that book enough . I love temeraire and I think I would be able to contribue to french breeds . For example , the french "Plein-Vite" was translated to "full speed" .But in the French book, the french name is "Toute-Vitesse", "Plein-Vite" is wrong, it's not a fluent word . May someone edit the page about "Plein vite", please?

Sorry , I don't speak english ...


Hi, Argan! Is there anyway that "Plein-Vite" could be translated to a corresponding English phrase more correctly? Because we've got five books now referring to this breed as Plein-Vite, so we can't just make the name go away.  :-) Rose 14:10, 29 September 2008 (PDT)

PS Ne vous inquietez pas des fautes grammatiques. Moi, je fais beaucoup des fautes quand j'essaie d'écrire en français !  ;-)

Argan : Don't worry, French is one of the most difficult languages to learn, and there are even many french people who make mistakes in french .

"plein-vite" can't be translated to "full speed" , it' would be better to say : " very quick" , " plein " means when something is full ,the contrary of "empty" . I don't think that breed is full of speed ... I think someone should just write on the topic that the real French translation of "Plein-Vite" is " Toute-Vitesse" . Besides, in the french book, that breed is named " toute-vitesse".

There are some other breeds, like the " Defendeur-Brave" , "Defendeur" doesn't exists in french, we must say " Defenseur" , with a "s" .

I have found a way to make dragons's formations , by using "paint" . You have to open the "dragonsbreeds" the file wich depicts all the breeds and to take only the dragons you need and to organize them as you want .


Okay, I edited the breed description for Plein-Vite, I think that should work.  :-)

These books are being translated into many languages, and I'm guessing that the breed names may be slightly different in each one. Since this wiki will be accessed mainly by people who've read the English versions, I'd suggest that we should probably stick with the breed names as they're given in those versions. Otherwise things are going to get really confusing really fast (avec toute vitesse ?).

Can you just imagine what errors have crept into the Chinese names that will have to be corrected when the Chinese versions are published?  :-)

Rose 10:28, 30 September 2008 (PDT)